“起步價”怎么說? [ 2006-05-15 09:00 ]
上海的朋友一定不會對下面這則新聞感到陌生:“從5月11日起,上海市區(qū)的出租車起步價由目前的10元/3公里調(diào)整為11元/3公里;超過3公里后,每公里運價由現(xiàn)在的2元調(diào)整為2元1角……”有個疑問,怎么用英文表達(dá)“起步價”?
請看《中國日報》相關(guān)報道:Taxi passengers in Shanghai started to feel the pinch of soaring
fuel prices as the city began to roll out its first taxi fare hike since 1998.
The flag-fall
price in downtown, which covers the first 3 kilometres of a
trip, has risen to 11 yuan from 10 yuan during the daytime. And the price after
11 pm will climb to 14 yuan from 13 yuan .
估計您也猜出來了,flag-fall
price就是“起步價”的相應(yīng)英文表達(dá)。Flag-fall(比賽開始)本是體育術(shù)語,尤其在田徑比賽時,很形象地描述出了“裁判手中的小紅旗朝下一揮,比賽立馬開始”的情景。隨著計程車的使用,flag-fall(比賽開始)逐漸由體育術(shù)語延伸為與人們生活密切相關(guān)的“起步(價)”。
另外,既然提到了flag,忍不住想起了Dido那首對愛執(zhí)著、為愛不言放棄的《White flag》,摘幾句歌詞:
Well I will go down with this ship/And I won't put my hands up and surrender
There will be no white flag above my door/I'm in love and always will be
“我將乘船一直走下去,永遠(yuǎn)不會投降;在我的門上也永遠(yuǎn)不會掛有白旗,我愛你,直到永遠(yuǎn)?!边@里的white
flag直譯為“白旗”,實質(zhì)上表達(dá)的可是與surrender(投降)相同的意思哦。例如:
A white flag is used as a token of surrender.(白旗被用來作為投降的信號。)
He had to show the white flag at the end of the
debate.(辯論到最后他只好認(rèn)輸。)
(英語點津陳蓓編輯)
|