whitewash: (使)對方以零分敗北 [ 2006-05-08 11:55 ]
隨著中國男隊以3:0擊敗丹麥隊,世界羽毛球史5月7日在東京又誕生了一個紀錄:中國男、女隊創(chuàng)紀錄地第五次雙雙捧起湯姆斯杯和尤伯杯。這也是中國男隊自1982年開始參加湯杯賽以來第六次奪冠。
請看《中國日報》相關(guān)報道:World No 1 Lin Dan battled past Peter Gade
as China whitewashed
Denmark 3-0 to retain the Thomas Cup yesterday. It was China's sixth world team
title overall following three successive victories from 1986 to 1990 and a
successful campaign in Jakarta two years ago.
報道中的whitewash常用于體育比賽,指“全勝;(使)對方以零分敗北”,也可用做名詞“運動比賽得零”。
Whitewash原意指“用石灰水把……刷白”,而我們在日常生活中常用它相應(yīng)的引申意“粉飾;掩飾(過失)”,如漢語中的“文過飾非”可以表示為:to
whitewash one's errors。
(英語點津陳蓓編輯)
|