Alex: Listen, I got 12 hours to finish this book. I was wondering if I could
sit here and write all day.
Waitress: Be my guest.
Alex: Thanks.
Connelly: Nancy. I was going to ring you. I'm afraid there's a bit of problem
up here. Nancy: I have to go on a job interview, so I'II take care of it
later.
Connelly: Oh, that's okay. I'II ring the rug man. Good. Knock it in. Knock it
in. Good. I don't want to slip and break me neck.
Connelly: No, we wouldn't want that. This is the problem area here. It's
loose as a Dublin whore. Oh, go on, knock it in. Yes! Now, just knock it in. Go
on, knock. Come on, use some elbow grease.
Nancy: Aah! Okay, I will.
Alex: You threw her down the stairs?
Nancy: No. But I imagined it. And I Liked it. I'm evil. I'm a horrible,
horrible person. Thank you.
Alex: Come on, she's practically ruined our lives. It's perfectly natural to
have thoughts like that.
Nancy: Really?
Alex: Yeah. I mean, I've even had a couple.
Connelly: Aaaah!
Nancy: Like what?
Alex: Just, you know, snapping her neck or electrocuting her. You know, just
beating her to death, decapitating her, drowning her, bludgeoning her, in a
humane way... dicing her up into little, little
pieces . But asphyxiating her first, so she didn't feel
anything.
Nancy: I'm glad you clarified that. You're evil, too.
Alex: I'm finished. That's what I am. And it was incredible. The last 60
pages just poured out of me.
Nancy: Let's open that really great champagne and celebrate.
妙詞佳句,活學(xué)活用
1. What can I get
you? 看似很簡單的句子,不一定大家知道真實的內(nèi)涵吶!為什么這么說呢!因為在這種情境中,我們一般用的表達方式是:Can I help you?
而真正到了國外之后,我們會驚奇的發(fā)現(xiàn),他們說“What can I get you?”的頻率要比“Can I help you?”高很多。
2. Be my guest.
意思是“請便”!很少會有學(xué)生會用這個,所以在這里請注意啦!這可不是“做我的客人吧” 打個比方,一個朋友問你能否把自行車借他一用,你就可以回答說:Be
my guest!
3. dice someone up into pieces 在講這個短語之前,我們先來看一下dice
這個詞。作為名詞來講,它的意思是色子。在這個短語中,dice是動詞詞性,是“把……切成丁”的意思,所以dice someone up into
pieces這個短語就是“把……剁了”的意思。比如老板經(jīng)常讓員工加班,這讓大家極其苦惱,于是每每要加班時就會說:真想把他給剁了-- I really wanna
dice my boss up into pieces. 這樣就不用再加了!
4. pour out of 經(jīng)典短語!一旦用出去,老外一定會對你贊不絕口。是什么意思呢? A:pour something
out,意思是“傾訴,盡情地說”。例如:如果不開心的話,就把煩惱都說給我聽(You can pour all your worries to
me!)。 B:本文中的意思指的是一個人的情感,想法等等如長江之水、綿綿不絕地涌現(xiàn)出來。例如:“沒想到,那些尖刻的話竟然從我的嘴里說出來”就可以說:Unexpectedly,
all the zingers just poured out of me.
美國文化面面觀
Starbucks
The history of Starbucks: in 1970's the first Starbucks opens.
The name comes from Herman Melville's Moby dick, a classic American novel on the
19th century whaling industry. The seafaring name seems appropriate for a store
that imports the world's finest coffees to the cold, thirsty people of
Seattle. Starbucks grows as the civilization develops. Nowadays Starbucks has
already become part of people's life in the USA. People love Starbucks and also
consider it as part of their lives. Another thing about Starbucks is that
customers can drink there, chat there, and even write novels there, just like
what we get from the movie. In their mind, Starbucks is like home full of
warmth, harmony, safety and humanity. It is no surprise to see in Starbucks a
number of computer users who abandon their laptops while using the restrooms or
getting refills.