Fading like a flower [ 2006-05-08 08:46 ]
中文歌詞
如花兒一樣凋零 羅克塞特
伴著落日孤獨(dú)的腳步 我開始了一段漫長的追尋 去尋找如石頭般冰冷的心
我會(huì)去嘗試 但需要一點(diǎn)點(diǎn)時(shí)間 將你從記憶中完全抹去 以不同的眼光來看待世界
每次望見你,我都試圖逃避 但當(dāng)我們相遇,我似乎又難以舍棄 每次你離開房間 我都覺得自己正如花兒一樣凋零 告訴我為什么
我大聲呼喊卻得不到回應(yīng) 我伸手去抓卻一無所獲 我躺下入睡卻失聲痛哭
每次望見你,我都試圖逃避 但當(dāng)我們相遇,我似乎又難以舍棄 每次你離開房間
我都覺得自己正如花兒一樣凋零
如玫瑰花一樣凋零 如玫瑰花一樣凋零 猶如遭受暴風(fēng)雨侵襲的玫瑰花 我告訴自己 就讓風(fēng)雨降臨吧 這是一個(gè)冰冷的世界
如此冰冷的世界
每次望見你,我都試圖逃避 但當(dāng)我們相遇,我似乎又難以舍棄 每次你離開房間
我都覺得自己正如花兒一樣凋零
每次望見你,我都試圖逃避 但當(dāng)我們相遇,我似乎又難以舍棄 每次你離開房間
我都覺得自己正如花兒一樣凋零
每次望見你,我都試圖逃避 但當(dāng)我們相遇,我似乎又難以舍棄 每次你離開房間
我都覺得自己正如花兒一樣凋零
歌手簡介
對(duì)于七十年代出生的歐美歌迷來說,也許,現(xiàn)在去聽、去看 Roxette(“羅克塞特”)更能讓他追憶起曾經(jīng)最為動(dòng)感、最為火辣的青春年少。在沒有電腦、只能靠購買卡口磁帶享受節(jié)奏快感的年代里,Roxette成為大多數(shù)中國人全面接觸英文歌曲時(shí),最先為之瘋狂的幾個(gè)國外老牌樂隊(duì)之一。
憑借悅耳動(dòng)聽的旋律和激動(dòng)人心的節(jié)奏,Roxette是瑞典第一支以前衛(wèi)形象征服世界的組合,被譽(yù)為瑞典國寶級(jí)搖滾流行樂隊(duì)。樂隊(duì)成立于1986年,由詞曲作者、主唱兼吉他手Per
Gessle(佩爾·格斯勒)和著名歌手Marie Fredriksson(瑪麗·弗雷德里克森)組成。
人們普遍認(rèn)為,The
look(《神色》)是Roxette真正走出瑞典、迅速走紅世界的主打曲目,該歌曲在當(dāng)時(shí)成為美國電臺(tái)點(diǎn)播大熱門,并奇跡般地躍升為19個(gè)國家流行榜冠軍曲。90年代初,譚詠麟那首廣為流傳的《你知我知》,翻唱的就是The
look。
由于這支強(qiáng)勁組合的上榜曲目實(shí)在不勝枚舉,現(xiàn)僅推薦幾首大家廣為傳唱、時(shí)至今日仍被認(rèn)為是頗具Roxette特色的經(jīng)典曲目:
** It must have been
love ——1987年圣誕期間,Roxette推出了單曲唱片It must have been love(X'mas
for the brokenhearted),此曲后來被收入全球熱門影片Pretty
Woman(《風(fēng)月俏佳人》)電影原聲專輯中,是Roxette最成功的作品。
** Listen to your
heart ——與The look同出自專輯Look
sharp(《小心》),成為該專輯最受歡迎的熱門單曲之一。2005年,正是憑借翻唱版Listen to your
heart,名不經(jīng)傳的比利時(shí)D.H.T(Dance House Trance)樂隊(duì)得以成功打入美國音樂界。
D.H.T演繹的Listen to
your heart有兩個(gè)版本——節(jié)奏強(qiáng)勁的的士高版和柔美抒情的unplugged版(關(guān)于unplugged,請(qǐng)參照詞海拾貝“不插電”音樂),這里向您強(qiáng)烈推薦D.H.T純美鋼琴伴奏版“不插電”演唱Listen to your
heart 。聽?wèi)T了Marie清涼勁道的嗓音,感覺D.H.T柔情似水的演繹更為唯美、更能打動(dòng)人心。
**
Joyride —— Roxette
第三章專輯 Joyride
同名主打歌曲,意為“兜風(fēng)、駕車游玩”。專輯的名字來源于保羅·麥卡特尼所說的一句話:“和約翰·列儂一起寫歌就像是進(jìn)行了一次長途兜風(fēng)”。有點(diǎn)遺憾,這支曲子本應(yīng)在五一節(jié)期間向您推薦,但不妨保留下來,留待下個(gè)假日與您一起快樂去“兜風(fēng)”。
如果您對(duì)近期介紹的幾支曲子,如unplugged“不插電”演唱More
than words,Listen to your heart;a cappella “無伴奏”演唱Don't worry, be happy,Down the
river to pray感興趣,不妨到我們的英語論壇“Easy English ”(休閑英語)上寫下您的感受。
本網(wǎng)小評(píng)
玫瑰花很美,鮮紅如火、奔放熱烈,火紅的玫瑰永遠(yuǎn)會(huì)令情人怦然心動(dòng)。只是,玫瑰花也會(huì)枯萎,當(dāng)水分盡失、嬌艷不再時(shí),凋零的花兒能否喚起意中人一絲半點(diǎn)的憐憫或疼惜?——問題似乎有點(diǎn)難回答了。但從受傷者的角度來看,有一點(diǎn)可以肯定,失去愛情后,凋零的花兒更能凸顯失戀者無盡的哀怨、凄惋和無助。
僅就歌詞而言,這首歌獨(dú)具匠心之處在于意象的選取——落日、石頭和凋零的玫瑰花,三者完美的結(jié)合把失戀者凄涼落魄的心境、孤注一擲的堅(jiān)強(qiáng)以及堅(jiān)強(qiáng)外表下不堪一擊的脆弱揮灑得淋漓盡致。由此,歌曲雖然反映的是失戀,卻沒有象大多數(shù)失戀歌曲那樣,璇入一發(fā)不可收拾的傷感泥淖,配上主唱清涼、勁道的嗓音,更讓歌曲盡顯Roxette獨(dú)樹一幟的熱烈和奔放。
另外,更值得一提的是歌詞里兩個(gè)頗為傳神的副詞——I just need a little time to get your
face right out of my
mind(我需要一點(diǎn)點(diǎn)時(shí)間,把你從記憶中完全抹去),但實(shí)際的情形呢?——當(dāng)我們相遇,我似乎又難以舍棄,每次你離開房間,我都覺得自己正如花兒一樣凋零……
不禁的,想起了李白的千古佳句“抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁”。歌詞里,好不起眼、甚至被認(rèn)為是小兒科的“just”和“right”,卻在不經(jīng)意間道出了這種情至深處的人生常態(tài)——情絲難斷,剪不斷、理還亂,欲剪情絲,更添情絲,欲忘情絲,尤憶情絲,到最后,絲絲點(diǎn)點(diǎn),全上心頭……
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
|