money laundering: 洗錢 [ 2006-04-26 10:48 ]
4月25日,《中華人民共和國反洗錢法(草案)》提請十屆全國人大常委會第二十一次會議首次審議,這標(biāo)志著中國加快了反洗錢法律制度建設(shè)。 請看《中國日報》的相關(guān)報道:A
draft bill to combat money laundering widens the scope of the proposed law from
financial institutions to realtors, law and accounting firms and jewellers.
Money laundering refers to the practice of moving illegally acquired cash
through financial and other systems so that it appears to be legally acquired.
報道中的money laundering就是“洗錢”,而“反洗錢法案”則可表示為anti-money laundering
bill。Launder在文中可用英語解釋為to disguise the source or nature of illegal funds by
channeling through an intermediate agent(通過中間代理人來隱藏非法資金的來源或性質(zhì),即讓不合法的“臟錢”合法化)。
Launder(洗錢)的這層含義實際上是對其原意“洗滌、熨燙”的引申,經(jīng)過清洗和燙熨,臟兮兮、皺巴巴的衣服肯定亮麗如新。同樣道理,“黑錢”若經(jīng)過非法處理,如把其變成旅行支票、債券、股票或存入保密銀行,肯定也“干凈可人”了。
其實,說白了,launder就是“做手腳”。舉個例子:
The transcripts are, of course, laundered since unidentified larger chunks of
conversation are reported missing throughout.(錄音帶當(dāng)然已被做過手腳,談話中很多部分都不見了。)
(中國日報網(wǎng)站編譯)
|