[Scene: Joey is watching Wheel of Fortune, the puzzle is showing _oun_
Rush_ore.]
Chandler: Hey!
Joey: Wheel!
Chandler: Of!
Joey: Fortune! This guy is so stupid. It's Count Rushmore!!
Chandler: You know, you should really go on this show. All right, listen, I
got three tickets to the Rangers tonight. Whaddaya
say?
Joey: I say, "I'm there!" Cool! Aw, is Ross going too?
Chandler: No, Janice.
Joey: Jan-ice. 'Cause I, just, I feel bad for Ross, you know, we…we always go
together, we're like the three hocke-teers.
Chandler: You know, I may be way out on a limb here, but do you,
do you, have a problem with Janice?
Joey: No, Yeeees. God, how do I say this? Oh, hi, you know that girl from the
Greek restaurant with the hair?
Chandler: Ooh, that girl that I hate, eww, drives
me crazy, eww, eww, oh!
Joey: Look, I don't hate Janice, she's... she's just a lot to take, you know.
Chandler: Well, there you go.
Joey: Oh, hey. Come on man, don't
look at me like that, she used to drive you
nuts before too, remember?
Chandler: Well, I'm crazy about her now. I think this could be the real
thing. Capital "R"! Capital "T"! Don't worry. Those are the right letters.
Joey: Look, what do you want me to say?
Chandler: I want you to say that you like her!
Joey: I can't. It's like this chemical thing, you know. Every time she starts
laughing, I just wanna pull my arm off just so that I can have something to
throw at her.
Chandler: Thanks for trying. Oh, and by the way there is no Count
Rushmore!
Joey: Yeah, then... then who's the guy that painted the faces on the
mountain?
(Chandler gives him a look like "You stupid idiot!")
妙詞佳句,活學(xué)活用
1. Whaddaya say:實(shí)際上是“What do you say?”,意思是問別人“這事你意下如何?”這里的ya是you的縮讀,ya也可以是are
you的縮讀。比如ya going to the party? 在不太正式的場合或者刻意要營造一種“土得掉渣”的氣氛時(shí),我們經(jīng)常可以聽到諸如betcha(bet
you), gotcha(got you)以及see ya等等片語。當(dāng)別人說一個(gè)什么事兒我們表示不屑或不信任時(shí),也可以反問“Says who?”。
2. out on a limb:limb原意是小樹枝,懸在小樹枝的邊上是一種什么感覺?其實(shí)就是alone and without help or
support,類似漢語里說孤立無援。Chandler這里用be out on a
limb是指“說這話要冒點(diǎn)風(fēng)險(xiǎn)”,換句話說就是“可能Joey會(huì)不愛聽”。類似的,go out on a limb
可以表示冒險(xiǎn)做某件事情。比如他甘愿冒風(fēng)險(xiǎn)幫助我們就可以說“He'd gone out on a limb (=taken a risk) to help
us.”。
3. drive somebody crazy:make someone feel very annoyed,都快把我給逼瘋了!我們也可以用drive
somebody nuts/mad/insane。比如說“咳嗽把我弄得快受不了”,就可以說“This cough is driving me mad!”
4.
take:Joey覺得Janice這種人讓他難以忍受,他表達(dá)這層意思的時(shí)候并沒有用endure或tolerate,而是用了一個(gè)很多中國同學(xué)在這種場合不大用的詞,其實(shí)這里拿一個(gè)短語put
up with替換take也是相當(dāng)貼切的。
5. There you go:也是出現(xiàn)頻率極高的詞組,很多情況下相當(dāng)于That's it。
6. come on:這里注意聽Joey說come
on時(shí)的語氣,同樣的話不同的語音語調(diào)可以表達(dá)完全不同的意思。為了讓我們講的英語不顯得干澀,我們一定要注意把握講話時(shí)的語調(diào)、重讀和節(jié)奏。這一點(diǎn)要通過對(duì)電影語言的跟讀和模仿練習(xí)來達(dá)到。此時(shí)的come
on一定不是你在運(yùn)動(dòng)會(huì)上喊加油時(shí)的語氣,而是類似咱們漢語里說“拜托”、“別介”的感覺。
美國文化面面觀
Mount Rushmore
Joey和Chandler在看Wheel of Fortune 這個(gè)電視節(jié)目時(shí),Joey作為一個(gè)美國人竟然不知道Mount Rushmore
National Memorial,難怪被Chandler看作是"stupid idiot",還諷刺他真該上電視。
Mount Rushmore National Memorial was authorized in 1925.
Located in the Black Hills of SW. South Dakota the memorial features the heads
of United States presidents George Washington, Thomas Jefferson, Abraham Lincoln
and Theodore Roosevelt carved into a granite bluff. The massive sculpture was
carved into the rim of Mount Rushmore 150 m (500 ft) above the valley floor and
each face is 20 m (60 ft) tall. The memorial cost nearly $1 million to create.
The idea for the sculpture came from South Dakota historian Doane Robinson in
the early 1920s. American sculptor Gutzon Borglum designed the memorial and
supervised its construction. Borglum envisioned a monument to the growth of the
United States and its most important leaders and chose Mount Rushmore as the
site. Borglum's original design was a sculpture of the four presidents down to
their waists. Construction of the memorial began in 1927. The head of Washington
was completed first, followed by Jefferson and Lincoln. Roosevelt's head was
unfinished when Borglum died in 1941 and his son Lincoln completed the work
later that year.