Queen turned 80, and so did her guests 女王白金漢宮宴請(qǐng)同齡人 共慶80華誕 [ 2006-04-24 09:01 ]
|
Queen Elizabeth sits in the Regency Room at
Buckingham Palace in London as she looks at some of the cards which
have been sent to her for her 80th birthday in London in this April
19, 2006 picture. |
Queen Elizabeth II has invited 99 guests to Buckingham Palace last
Wednesday, and she needn't to ask anyone's age. All share the queen's
birth date - April 21, 1926. The queen has laid
on a three-course meal for 70 women and 29 men.
"It has
always been a standing joke in the family that
I've never been invited to the queen's birthday party. I never think it
would actually come true," said Betty Kay of Doncaster in northern
England, one of the invited guests.
Prospective banquet guests were nominated by themselves or relatives,
and 99 were chosen to represent all parts of the country.
Edna Richards of Wolverhampton said she was a firm supporter of the
monarchy, and admired the queen for maintaining a busy schedule.
"I think she is a marvel. I don't know how she does it all. Being the
same age I know how she must feel," Richards said.
Amid the excitement surrounding the birthday celebrations, the queen's
cousin, Margaret Rhodes, said that she is "perfectly sure" the monarch
will never abdicate the throne.
"It's not like a normal job, it's a job for life," she said.
Buckingham Palace said Rhodes' remarks reflected the longtime position
of the queen and there was no change in her decision to forgo retirement.
"These are the questions that are asked around these big events," said
a Buckingham palace spokeswoman. "There is no question of the queen
abdicating. She will carry on as normal."
(Agencies) |
上周三,英國(guó)女王伊麗莎白二世邀請(qǐng)了99位客人到白金漢宮做客。她不用詢問(wèn)任何一位客人的年齡,因?yàn)樗械目腿撕团醵际峭惶焐?-1926年4月21日。女王為這70位女客和29位男客精選了三道佳肴。
家住英國(guó)北部唐克斯特市的貝蒂·凱是其中一位被邀請(qǐng)的客人。她說(shuō):“我以前從未被邀請(qǐng)參加女王的生日宴會(huì),這在我們家里已成了一個(gè)‘由來(lái)已久’的笑料。但我絕對(duì)沒(méi)有想到現(xiàn)在這竟然成了現(xiàn)實(shí)?!?BR> 想入選宴會(huì)賓客的人可以毛遂自薦,也可以由親戚們提名。被選出的99位賓客代表英國(guó)的所有地區(qū)。
伍爾弗漢普頓的埃德娜·理查德說(shuō),她是女王的堅(jiān)定擁護(hù)者,女王總是把日程安排得很滿,這一點(diǎn)讓她十分欽佩。
理查德說(shuō):“我覺(jué)得她是個(gè)奇才,我不明白她是怎樣處理好這么多事情的。因?yàn)楹退g,所以我了解她會(huì)有什么樣的感受?!?
生日慶祝宴會(huì)的氣氛十分歡愉,女王的堂妹瑪格麗特·羅德斯說(shuō),她“非??隙ā迸醪粫?huì)退位。
她說(shuō):“這不是一個(gè)普通的工作,而是她一輩子的工作?!?
白金漢宮的有關(guān)人士說(shuō),羅德斯的話表明了女王的在位時(shí)間之長(zhǎng),但女王目前沒(méi)有退位的打算。
白金漢宮一位發(fā)言人說(shuō):“在這些重大場(chǎng)合,此類問(wèn)題經(jīng)常會(huì)被提出來(lái)。毫無(wú)疑問(wèn),女王不會(huì)退位,她將一如既往地堅(jiān)持下去?!?BR> (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站編譯) |
|
|
Vocabulary:
|
|
lay on : 提供;供應(yīng)
standing
joke : 常令人發(fā)笑的笑料
abdicate :
to relinquish formally a high office or
responsibility(退位;辭職)
|
|