spaz: 笨蛋 [ 2006-04-18 08:46 ]
日前,被稱為“叢林老虎”的高爾夫球霸主泰格·伍茲,在名人賽上取得并列第3名的成績后,因用“笨蛋”來形容自己最后一輪時的推桿而遭致媒體譴責,伍茲最后不得不公開道歉。您可能會問,一句“笨蛋”,至于嗎?
請看外電相關報道:The American who is the world No 1 player, who tied for third place
three strokes behind winner Phil Mickelson, was criticized for using the term
"spaz " to describe his poor putting
in the final round.
When asked about his play on the last day at Augusta, Woods replied: "I
putted atrociously today. Once I got on the greens, I was a spaz."
報道中的spaz在美國俚語中指“笨家伙”,其近義詞為“clumsy;inept”(笨拙的;無能的),因此,對于美國人來說,spaz并沒有侮辱意。
但在英國,spaz是一種對“痙攣的癱瘓病人和大腦性麻痹病患者”的侮辱性稱呼。用英國殘疾人組織的話來說:“雖然在美國,spaz這個詞沒有冒犯別人的意思,但在英國,伍茲的言論傷害了他的球迷們,不管這些球迷是健康人還是殘疾人。”
看來,我們在使用英語詞匯時,還真得注意英美兩國的差異。請看一個例句:
Dave ran around screaming with his tongue hanging out like a spaz.
這句話摘自一本英國小說, spaz在這里意味“a person that acts insane or mentally
retarded”,可翻譯為:戴夫伸著舌頭邊跑邊叫,像個瘋子一樣。
(英語點津陳蓓編輯)
|