英語中關(guān)于"開玩笑"的表達(dá)舉不勝舉,可信手拈來的一個詞就是
"joke",如 "play a joke on sb",即"開某人的玩笑"或 "搞惡作劇"。 但如若看到 "play a practical
joke on sb", 你一定會感到奇怪,什么叫 "開實(shí)用的玩笑"呢?
實(shí)際上, "practical"源于名詞"practice",在這里更側(cè)重于行動,與"verbal joke"(耍嘴皮子式的玩笑)相對應(yīng)。
當(dāng)然,既然已有古訓(xùn)"Action speaks louder than words",那么"practical
joke"更需要開玩笑的人多費(fèi)些心思,使玩笑更高明一點(diǎn)。
在文學(xué)界或?qū)W術(shù)界,作家們喜歡耍筆墨費(fèi)心思, 反摹某一位自己不認(rèn)同的對手的文字或觀點(diǎn),這也不失為"practical
joke"的一種表現(xiàn)。
(中國日報網(wǎng)站編譯)
|