對(duì)于北京市民來(lái)說(shuō),今年春節(jié)的一大喜訊就是市政府關(guān)于煙花爆竹"禁改限"的實(shí)施。春節(jié)除夕至正月十五每天的七時(shí)至二十三時(shí),市民可以燃放煙花爆竹喜慶佳節(jié)。
中國(guó)日?qǐng)?bào)消息中有這樣一句話:"BANG!" Firecrackers will explode once again in
Beijing, frightening away evil spirits on the New Year - and this time the
fireworks are legal. After a 12-year ban because of safety concerns, the
Chinese capital yesterday resumed the legal sale of traditional
firecrackers before the lunar New Year and Spring Festival beginning
January 29.
句中的firecrackers就是我們常說(shuō)的"鞭炮"。firecracker是個(gè)合成詞,cracker指"發(fā)出爆裂聲的東西",有時(shí)單獨(dú)用也可表示"鞭炮"。cracker的動(dòng)詞形式是crack,如:The
vase cracked when it dropped(花瓶掉下時(shí)打碎了),crack在句中用以強(qiáng)調(diào)"花瓶掉下時(shí)破裂的聲音"。
Firecrackers常與詞組set off連用,如:He set off the firecrackers at zero o'clock
sharp.(零點(diǎn)整,他點(diǎn)燃了鞭炮)。此外,fireworks是我們所說(shuō)的"煙花"。
另外,若在食品店看到cream
cracker的字樣,那可是我們經(jīng)常吃的"奶油蘇打餅干"!千萬(wàn)別搞錯(cuò)了。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站編) |