春節(jié)臨近,海峽兩岸吵得最熱的一個詞恐怕就是"包機"。1月20日上午10時30分,臺灣"中華航空公司"的CI585號航班抵達上海浦東機場,順利完成2006年春節(jié)包機的首飛任務。這是2006年滬臺兩地春節(jié)包機中,臺灣航空公司首個飛抵上海的航班。華航客機是連續(xù)第3次擔負上海航點的春節(jié)包機首飛任務。
請看報道:Taiwan's China Airlines charter flight 585 touched down at
Shanghai's Pudong Airport at 10:34 am on Friday, signalling the first
charter flight across the Taiwan Straits for this year's Spring Festival.
報道中的charter flight 意思是 "包機", 也可寫作 "chartered flight"。 Charter
一詞常用來指代"簡述某一團體的原則、 職能和組織的文件",翻譯為"憲章",如聯(lián)合國憲章"the Charter of the United
Nations"。
但charter還有"包租"之意,可以指商業(yè)租賃飛機、船只或其它交通工具的契約或此種租賃的行為,尤特指被某一特殊群體專用。如single
voyage charter(單程租船) ",daily charter(按日租船(機)契約)。
(中國日報網(wǎng)站編) |