據(jù)悉,哈爾濱市政府昨日發(fā)布公告,為保證市區(qū)單位和居民生產(chǎn)、生活用水安全,市人民政府決定對市區(qū)市政供水管網(wǎng)設(shè)施進行全面檢修并臨時停止供水4天。由此,一場瓶裝水“搶購風(fēng)”在哈爾濱掀起。
請看中國日報網(wǎng)站的消息:An unexpected stoppage of water
supply sparked rumours of a contaminated river and led to a run on city
supermarkets storing bottled water yesterday.
Stoppage
是個名詞,在這里表示“中止、停止”,可解釋為cutoff。供水或供電的停止和中斷,以及“停工、罷工”都可用stoppage表達,如:water
supply stoppage;electricity supply stoppage;a 14-day work
stoppage(為期14天的罷工)。
此外,stoppage 還有“阻塞”的意思,比如:a stoppage of
circulation(循環(huán)的阻塞)。
(中國日報網(wǎng)站編) |