knock over: 弄翻;撞倒 [ 2005-09-01 10:18 ]
美國網(wǎng)球公開賽女單比賽繼續(xù)進行,頭號種子、俄羅斯選手莎拉波娃以2比0輕取來自馬達加斯加的蘭德里安特菲,順利晉級第三輪。比賽剛開始時,莎娃對于大風(fēng)天氣有些不適應(yīng),她在頭兩局都出現(xiàn)了發(fā)球雙誤的情況,不過隨后她調(diào)整了狀態(tài),最終只用了49分鐘就擊敗對手過關(guān)。請看外電報道:
Wispy Maria Sharapova was one strong gust away from getting knocked over, though not out, at the U.S. Open.
"I'm really glad I had a piece of chocolate cake last night," she
joked, "otherwise I would have been blown away. It made me heavier."
Nearly as thin as her racket, the top-seeded Sharapova had more trouble
with gales up to 36 mph playing tricks with the balls than she did with
any of the shots by Dally Randriantefy in a 6-1, 6-0 rout Wednesday that
took all of 49 minutes.
文中的knocked over/down意思是"弄翻;撞倒",如:She was knocked over/down (=hit so
that she fell to the ground) by a hit-and-run driver/ a
truck.(她被一個/一輛闖了禍就逃的司機/卡車撞倒了。)又如:Who knocked over this
vase?(誰把這個花瓶打翻了?)
(中國日報網(wǎng)站編) |
|
|