俄羅斯總統(tǒng)普京14日會晤日本前首相森喜郎時表示,他計劃在今年11月APEC峰會前后訪問日本,與日本商討“北方四島”領土爭端問題。外電報道如下:Russian President Vladimir Putin
has told a former Japanese prime minister he wants to visit
Japan in November for talks on a formal treaty to end a land
dispute from World War II, reports said.
The neighbouring countries have been debating a date for the visit for
months after Putin agreed to come here this year to mark the 150th
anniversary of the establishment of diplomatic relations between them.
Putin told former Japanese prime minister Yoshiro Mori in Saint
Petersburg Tuesday that he wanted the visit to be around the Asia-Pacific
Economic Cooperation ( APEC) forum summit in South Korea on November
18-19, major Japanese media reported.
Summit作為名詞表示“山峰;頂峰;絕頂”,例如:a mountain
summit(山頂);上文中體現(xiàn)是summit的另外一個含義,即“峰會,首腦會議”。此外,summit作為形容詞還有“政府首腦級的,
最高級的”之意,例如:a summit conference(最高級會議)。
據(jù)悉,俄日領土爭端是指齒舞、色丹、國后和澤捉這北方四島(俄羅斯稱為南千島群島)的歸屬之爭。這些島嶼原是日本領土,二戰(zhàn)時被原蘇聯(lián)軍隊占領,至今仍在俄羅斯的管轄之下。由于俄日在四島的歸屬問題上互不讓步,致使作為兩國關系基礎的和平條約迄今未能簽署。
(中國日報網(wǎng)站編) |