Thriller: 驚悚片 [ 2005-04-26 09:51 ]
由奧斯卡最佳導(dǎo)演西德尼·波拉克執(zhí)導(dǎo),影后妮可·基德曼、影帝西恩·潘聯(lián)袂主演的文藝驚悚片《翻譯風(fēng)波》不負眾望,以2200多萬美元的成績勇奪本周北美票房冠軍,外電報道如下:Nicole Kidman and Sean Penn's "The Interpreter" translated
into solid box-office as the United Nations thriller debuted with $22.8
million to top the weekend for Hollywood.
The weekend's other main debut, Ashton Kutcher and Amanda Peet's
romantic comedy "A Lot Like Love," had a so-so opening of $7.7 million,
coming in at number four, according to studio estimates Sunday.
Expanding nationwide after two weeks in limited release, Stephen Chow's
action comedy "Kung Fu Hustle" was number five with $7.3 million, lifting
its total domestic gross to just over $8 million.
Thriller在此表示“恐怖電影,驚悚片”,此外還有“驚險讀物,懸疑小說”等含義。在口語中亦可表示“引起街頭巷尾議論的新聞;使毛骨悚然的人或物”。
據(jù)悉,美國媒體對該片的評價褒貶不一,素以眼光挑剔著稱的《紐約郵報》給出C+,認為影片的節(jié)奏略顯緩慢,幾處加速、減速控制得不穩(wěn);但符合時尚審美的前衛(wèi)媒體《好萊塢觀察者》卻以A-肯定了妮可與西恩的精湛演技。
(中國日報網(wǎng)站編) |
|
|