當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 19th CPC National Congress> 會(huì)議百科
分享到
每年初春是兩會(huì)召開(kāi)之際?!皟蓵?huì)”指全國(guó)人民代表大會(huì) (the National People's Congress) 和中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議(the Chinese People's Political Consultative Conference)。兩會(huì)是每年召開(kāi)的會(huì)議,可在前面加上annual session of。
表示“會(huì)議”和“委員會(huì)”的英文詞匯很多,但容易混淆。下面就向大家介紹一些常見(jiàn)的表達(dá)及用法的區(qū)別。
Congress
Congress 一詞常表示專門性代表大會(huì),比較正式而隆重,出席會(huì)議的代表一般是選舉產(chǎn)生的,會(huì)上通過(guò)的決議往往具有約束力,“中國(guó)共產(chǎn)黨的全國(guó)代表大會(huì)”就是 National Congress of the Chinese Communist Party, 美國(guó)的國(guó)會(huì)也稱Congress。
Congress多指協(xié)商討論性的會(huì)議,出席的代表通常是邀請(qǐng)、協(xié)商產(chǎn)生或有關(guān)單位委派的,會(huì)議的決議往往不具有約束力。
Meeting
Meeting是其中最普通的詞,詞義比較籠統(tǒng),可以泛指各種有目的的集會(huì),如 mass meeting(群眾大會(huì)),farewell meeting(歡送會(huì)),class meeting(學(xué)生開(kāi)的班會(huì)),由各國(guó)元首或政府首腦出席的“峰會(huì)”是summit meeting,現(xiàn)在meeting一詞常省略。
Forum/symposium
常用來(lái)表示“座談會(huì)”等學(xué)術(shù)性會(huì)議。
Exhibition/show
漢語(yǔ)中有些“會(huì)”已不屬于meeting的范疇,比如“展覽會(huì)”是exhibition 或show;春節(jié)期間的“廟會(huì)”可譯為temple fair,元宵節(jié)的“燈會(huì)”應(yīng)該是lantern show。
除了以上各種“會(huì)”之外,board, committee, commission 及council這幾個(gè)可以用來(lái)表示“委員會(huì)”的詞也很容易混淆。
Board, committee, commission 及 council這幾個(gè)詞都可以翻譯成“委員會(huì)”,看不出區(qū)別。單獨(dú)使用的時(shí)候,是沒(méi)有問(wèn)題的,不會(huì)引起混亂。可是一旦這幾個(gè)類型的委員會(huì)同時(shí)出現(xiàn),若都翻譯成委員會(huì),就容易引起混淆了,難以區(qū)分不同的組織類型,從而喪失英文語(yǔ)境中本來(lái)應(yīng)該有的涵義。
Board
在英語(yǔ)中,board解釋為“委員會(huì)”的涵義是 an organized body of administrators or investigators,即由一群管理者或者調(diào)查人員組成的團(tuán)體。一般指的是有一群管理者(director)組成的團(tuán)體,每一個(gè)管理者關(guān)注的是整個(gè)組織的利益,其中一般有個(gè)起領(lǐng)導(dǎo)作用的成員(president)。
Council
Council指的是a body of people elected or appointed to serve in an administrative legislative, or advisory capacity, 即選出或者委派的行使行政、司法和協(xié)商功能的團(tuán)體。相對(duì)而言,council的成員往往代表不同區(qū)域或者團(tuán)體的利益,成員之間的關(guān)系往往更民主,沒(méi)有起領(lǐng)導(dǎo)作用的特殊成員的存在。
Commission
Commission指的是a group of people officially authorized to perform certain duties or functions,即“官方授權(quán)承擔(dān)某項(xiàng)責(zé)任或者職能的一群人”。以正式程度來(lái)說(shuō),顯然board與council更為正式些。Commission執(zhí)行的是某一項(xiàng)特定的責(zé)任或者職能,屬于比較常規(guī)的任務(wù)。
Committee
Committee指的是a group of people officially delegated to perform a function, such as investigation, considering, reporting, or acting on a matter,從字面意思看,就是指“受官方委托履行一種職能的一群人,如考察、研究、報(bào)告或者采取行動(dòng)”。但committee往往更具臨時(shí)性質(zhì)。有的組織在commission下面設(shè)committee。如聯(lián)合國(guó)建設(shè)和平委員會(huì)(Peacebuilding Commission)下設(shè)organizational committee(組織委員會(huì))及country-specific committees(若干針對(duì)具體國(guó)家的委員會(huì))。
綜上,似乎board譯為管理委員會(huì),council譯為代表會(huì),commission譯為委員會(huì),committee譯為臨時(shí)委員會(huì)為宜。
相關(guān)閱讀
(來(lái)源:新浪教育 編輯:Julie)
上一篇 :
下一篇 : 黨政機(jī)關(guān)發(fā)布的各類文件有啥區(qū)別?
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn